Оформление библиографических ссылок.

Основные правила

  1. В списке литературы (References) все работы перечисляются в порядке цитирования в тексте. В тексте статьи ссылки даются в квадратных скобках арабскими цифрами.
  2. Для оформления цитат в журнале редакция рекомендует использовать стиль АМА (American Medical Association): В описании каждого источника должны быть представлены ВСЕ АВТОРЫ. В случае, если у публикации более 7 авторов, то после 3-го автора необходимо поставить сокращение “…, и др.” или “…, et al.”.
  3. Название англоязычных журналов следует приводить в соответствие с каталогом названий базы данных MedLine (NLM Catalog). Если журнал не индексируется в MedLine, необходимо указывать его полное название.
  4. Название статьи и отечественного журнала не сокращается.
  5. Для описания даты выхода, тома, номера журнала и страниц, на которых опубликована статья, следует использовать сокращенный формат записи – для иностранных источников, и полный формат записи – для русскоязычной части описания русскоязычных источников.
  6. Библиографические описания ссылок на иностранные источники следует составлять в формате Vancouver в версии AMA.
  7. Библиографические описания ссылок на русскоязычные источники должны состоять из двух частей: русскоязычной и латиноязычной (подряд). При этом сначала следует приводить русскоязычную часть описания, затем – латиноязычную [в квадратных скобках].
  8. Русскоязычную часть библиографического описания русскоязычного источника в списке литературы рекомендуется оформлять в соответствие с  ГОСТ Р 7.0.5-2008.
  9. Англоязычную часть библиографического описания ссылок на русскоязычные источники следует приводить в формате Vancouver в версии AMA.

Во всех случаях, когда у цитируемого материала есть цифровой идентификатор DOI (Digital Object Identifier), его необходимо указывать в самом конце библиографической ссылки.

Например:
Wang FP, Tang XJ, Wei CQ, Xu LR, Mao H, Luo FM. Dupilumab treatment in moderate-to-severe atopic dermatitis: A systematic review and meta-analysis. J Dermatol Sci. 2018;90(2):190-8. https://doi.org/10.1016/j.jdermsci.2018.01.016

Правила подготовки библиографических описаний русскоязычных источников в романском алфавите

  • Если статья написана на кириллице нужно ПРИВЕСТИ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ всей ссылки в квадратных скобках сразу после правильно оформленной ссылки в оригинальном написании.
  • Англоязычная часть библиографического описания ссылки на русскоязычный источник должна находится непосредственно после русскоязычной части в квадратных скобках ([…]). Если у статьи есть официальный перевод названия, его нужно вставить вместо транслитерации – так же, как и транслитерацию, в квадратных скобках после оригинального написания библиографической ссылки на источник
  • Фамилии и инициалы всех авторов на латинице и название статьи на английском языке следует приводить так, как они даны в оригинальной публикации.
  • Далее следует транслитерированное название русскоязычного журнала в стандарте BSI (British Standards Institution), далее – выходные данные: год; том(номер): страницы. В самом конце англоязычной части библиографического описания в круглые скобки помещают указание на исходный язык публикации, например: (in Russ.). В конце библиографического описания (за квадратной скобкой) помещают doi статьи, если таковой имеется.

Автоматически транслитерация в стандарте BSI производится на сайте Transliteration или Antropophob c сохранением стилевого оформления русскоязычного источника.

Следует обратить внимание, что при автоматической транслитерации следует исправить:

  1. Убрать неверные знаки препинания (дефисы, тире, специальные разделители между полями “//”, “–“)
  2. Обозначение страниц на английском язык, если требуется (вместо 500 s. – 500 p.).
  3. Выделить курсивом название источника (книги, статьи в данном случае)
Пример с транслитерированым переводом названия статьи:
Григорян О.Р., Шереметьева Е.В., Андреева Е.Н., Дедов И.И. Планирование беременности у женщин с сахарным диабетом // Вестникрепродуктивного здоровья. – 2011. – №1 – С.23-31. [Grigoryan OR, Sheremet’eva EV, Andreeva EN, Dedov II. Planirovanie beremennosti u zhenshchin s sakharnym diabetom. Vestnik reproduktivnogo zdorov’ya. 2011; (1): 23-31. (In Russ).]
Пример с официальным переводом названия статьи:
Григорян О.Р., Шереметьева Е.В., Андреева Е.Н., Дедов И.И. Планирование беременности у женщин с сахарным диабетом // Вестникрепродуктивного здоровья. – 2011. – №1 – С.23-31. [Grigoryan OR, Sheremet’eva EV, Andreeva EN, Dedov II. Planning of pregnancy in women with diabetes. Vestnik reproduktivnogo zdorov’ya. 2011; (1): 23-31. (In Russ).]
АЛЛЕРГОЛОГИЯ И ИММУНОЛОГИЯ В ПЕДИАТРИИ

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: